La Commission de terminologie et de néologie a encore frappé ! Ce sont pas moins de 21 expressions informatiques, internet et télécoms (pardon, télécommunications !) anglaises – dont back office, blog, framework, front office, ou encore thumbnail - qui se voient traduites en français, avec plus ou moins de bonheur...

Après 'email' devenu 'courriel', 'hashtag' devenu ''mot-dièse', ou plus récemment 'big data' devenu 'mégadonnées' (lire « Big data devient mégadonnées en France »), la Commission générale de terminologie et de néologie a encore frappé et publie un nouvel avis sous la référence NOR: CTNX1420450X au journal officiel JORF n°0214 du 16 septembre 2014.

 

21 expressions anglo-saxonnes relatives à l'informatique, l'internet et aux télécoms rejoignent la liste des termes, expressions et définitions adoptées du vocabulaire de l'informatique et de l'internet, après validation par un représentant de l'Académie française, sans laquelle les évolutions de terminologies ne peuvent être transmises au JO.

Nous publions ci-dessous la liste des expressions anglo-saxonnes concernées, suivies après le signe '>>' par l'expression française qui lui correspond désormais. Aucun autre commentaire ne sera apporté, la lecture de cette liste se suffit à elle même...

  • back office  >>  arrière-guichet
  • blog, weblog  >>  blogue
  • cover flow-like design  >>  carrousel
  • e-ink, electronic ink  >>  encre électronique
  • electronic paper, e-paper  >>  papier électronique
  • framework, application framework, integrated development environment (IDE)  >>  environnement de développement, atelier de développement
  • front office  >>  guichet
  • lurker  >>  fureteur, -euse
  • microblog, thread  >>  microblogue
  • microblogging  >>  microblogage
  • thumbnail  >>  imagette
  • troubleshooting  >>  aide au dépannage, dépannage, traitement des incidents
  • web conference, web conferencing, e-conference  >>  cyberconférence